Baba ve oğula…,Ruhül kuds eksik kalmış
Dikkat ederseniz burada yazar ne diyor?
Baba ve oğula…
Ruhül kuds eksik kalmış.
Baba kim, oğul kim?
Aşağıda muteber mealler var.
Az değil 54 meal ve bir deç Türkçe transkipti.
Esas önemli olan Türkçe transkipti.
Arapça bilmeye dahi gerek yok.
Validin ve veled
Baba ve evlat, ya da oğul.
Bakın mealciler ne kadar büyük ızdırap yaşamışlar.
Tırnak içine alınmış ekler, kendi yaptıkları tefsirlere göndermeler.
Zor ama çok zor iş.
Anlaşılan sanatçının kafası çok karışıkmış.
Biraz Sabilik, biraz Hinduizm, biraz Yahudilik, biraz da Hristiyanlık.
Tabii ki, bazen copy/paste yaparken endazeyi kaçırmış.
BELED (90) SURESİ 3. AYET
Türkçe Transcript (*)
Ve vâlidin vemâ veled(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve babaya ve oğula.
[Baba Âdem Peygamberdir, oğul da soyu sopu. Soy soptan maksat, soyundan gelen peygamberlerdir diyenler de vardır. Her oğul ve babadır, Âdem Peygamberle… Devamı..]
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Her doğurtucu (baba)ya, (doğuran anaya) ve doğan (evlada) da (yemin ederim ki kâfirler aldanıyorlar).
Abdullah Parlıyan Meali
Babaya ve oğula andolsun ki,
Ahmet Tekin Meali
İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),
Ali Bulaç Meali
Babaya ve doğan-çocuğa da.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,
Bahaeddin Sağlam Meali
Babalara ve zürriyetlerine(*) yemin ederim ki;
(*) Peygamber, manevi bir baba olarak İslam âlemini meydana getirmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3. Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]
[759] Beled sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 129.[760] Yemin edilen üç varlık hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KU… Devamı..
Besim Atalay Meali (1965)
Hem ataya, hem oğluna ant
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve o babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin olsun ki,
Yani “insanın ilk atasına ve ondan meydana gelen soylara, milletlere ya da İbrahim ve oğlu İsmail’e veya her babaya ve oğluna” andolsun ki,… Devamı..
Cemil Said (1924)
Vâlid ve veled nâmına dahî kasem iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Kur’an Yolu (Diyanet İşleri)
Ana babaya ve bunlardan meydana gelen çocuklara!
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
Edip Yüksel Meali
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve bir validle veledine ki
Emrah Demiryent Meali
Babaya (insanlığın ilk atası olan Âdem’e) ve ondan meydana gelen çocuğa (bütün peygamberlere ve sâlih insanlara) kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Hasan Basri Çantay Meali
Babaya da, doğana da (yemîn ederim),
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Babaya ve çocuğa (yemin ederim ki),
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!
İhsan Aktaş Meali
1,2,3. Hayır! (Gerçek, onların sandığı gibi değil.) Senin yaşamakta olduğun bu (şanlı) beldeye (İbrahim Peygamberin başlattığı tevhid mücâdelesinin, son elçiyle yeniden filizlenip yeşerdiği bu bereketli topraklara, halkının huzur ve güven içerisinde yaşadığı bu kutsal ve emin şehre), doğurana ve doğana kasem ederim ki. *
(*) 1. “Lâ uksimu” başındaki Lâ harfi üzerinde durulmadığı zaman, bu ifadenin birebir çevirisi “yemin etmem” dir. Burada ise “hayır, yok vs.” gibi o… Devamı..
İlyas Yorulmaz Meali
Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu Meali
Babaya da, doğana da ant olsun ki,
İsmail Hakkı İzmirli Meali
Ata/ya ve kendisinin zürriyetine de [³] yemin ederim ki
[3] Yani ata’n İbrahim’le İsmail’e ve sana. Veya Âdem’le oğullarına.
İsmail Yakıt Meali
Andolsun babaya ve oğluna²,
2 Bazı müfessirlere göre bu ayette Hz. İbrâhim ile oğlu Hz. İsmail kastedilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Babaya ve doğan çocuğa da.
Mahmut Kısa Meali
Ve insanlığın ilk atası olan Âdem ile Havvâ’ya ve onlardan meydana gelerek kabîleler, boylar, milletler oluşturan nesillere andolsun ki,
Mahmut Özdemir Meali
Doğurana da, doğurduğuna da (yemin ederim) ki;
Mehmet Çakır Meali
Bu şehre emeği geçen baba evlat hakkı için
Mehmet Çoban Meali
Doğuranlar ve doğurdukları şahit olsun ki!
Mehmet Okuyan Meali
Babaya ve çocuğa (da yemin ederim).
Mehmet Türk Meali
Ve yemin olsun babaya ve çocuğuna.¹
1 Bu baba ve çocuğu; Âdem ve zürriyeti, İbrahim ve oğlu İsmail, Hz. Peygamber ve ümmeti veya her baba ve oğlu olabilir. Doğrusunu Allah bilir…. Devamı..
Muhammed Esed Meali
ve [tanıklığa çağırırım] anne-babayı ve çocukları: ²
2 Lafzen, “doğuranı ve doğurduğunu”. Taberî’nin ikna edici açıklamasına göre bu ibare, “her anne-baba ve bütün çocukları” anlamına gelir: yani, baştan… Devamı..
Mustafa Çavdar Meali
O babaya ve o oğula ki. 2/124…134, 6/83…90
Mustafa İslamoğlu Meali
ve babaya ve oğluna:[⁵⁷²⁹]
[5729] Veya: “doğurana ve doğurmayana” (Krş: tek ve çift şahit olsun: 89:3 ve 112:3). Baba, yani vahyin “babanız İbrahim” dediği Hz. İbrahim ve onun o… Devamı..
Orhan Kuntman Meali
(Fakat) Baba ile oğluna (Adem a.s. ile Ademoğullarına) andolsun ki,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).
Suat Yıldırım Meali
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman Ateş Meali
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Süleyman Tevfik (1927)
Baba ve zürriyeti ile kasem iderim ki (Adem ve evlâdları olan bütün insânlar ile yemîn iderim ki)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ana-babaya[*] ve evladına bakın da düşünün,
[*] Âyette geçen (َوَالِد) Vâlid وَلَدَ = velede fiilinin ismi failidir. “وَلَدَ = doğum yaptı” demektir. Erkek doğum yapamayacağı için el-Kamusu’l-mu… Devamı..
Şaban Piriş Meali
Anne, baba ve çocuklara,
Ümit Şimşek Meali
Ve babaya ve evlâdına.(1)
(1) Hz. Âdem ve insanlar; yahut Hz. İbrahim ve nesli; yahut Peygamberimiz ve ümmeti; yahut bütün babalar ve evlâtlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Sardorxon Jahongir
Hamda ota va bolalarga qasamyod qilaman.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŧoġurıcı ataya daħı aña kim ŧoġurdı.”
Satıraltı Meal (1534)
Ata ḥaḳḳı‐çun ki Ādemdür, daḫı ẕürriyeti ḥaḳḳı‐çun.
Bunyadov-Memmedeliyev
And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,
M. Pickthall (English)
And the begetter and that which he begat,
Yusuf Ali (English)
And (the mystic ties of) Parent and Child;-(6132)




Bir yanıt yazın