Atatürk’ün çevirisi şarkı olunca

Nakarat olan Fransızca şiiri Türkçe’ye bizzat Atatürk çevirmiş ve sonlarda bahsedilen Dimitrina’nın ise Atatürk’ün Sofya’daki sevgilisi, bir Bulgar generalinin kızı Dimitrina Koçareva olduğu söylenmekte.

FİKRET KIZILOK’UN “BİR DEVRİMCİNİN GÜNCESİ” ALBÜMÜNDEN…
ŞİİRİ ZAMANINDA FRANSIZCADAN ATATÜRK’ÜN ÇEVİRiP DAHA SONRA YAŞAM BOYUNCA YAVERİ OLACAK, O’NUN ÖLÜMÜNDEN HEMEN SONRA CANINA KIYAN SALİH BOZOK’ A GÖNDERİR. VE DER Kİ; “BUNLARIN ARASINDAN TERCİH SANA AİT SALİH…”
*Şarkının sonunda adı geçen Dimitrina(Kocereva) yazıda anılan Sofya’daki hanım arkadaşı…
Fikret Kızılok – “La vie est Breve”
la vie est bréve – hayat kısa..
un peu de reve – biraz hayal,
un peu d’amour – biraz sevgi.
et puis bonjour – derken merhaba…
la vie est vaine – hayat anlamsız..
un peu de peine – biraz ıstırap
un peu d’espoir – biraz umut
et puis bonsoir – sonra elveda,iyi akşamlar..

1 yorum

Yorumlar kapatıldı.