Bosch Vakfı’ndan Türk kitaplığı

Alman Robert Bosch Vakfı’nın 1.5 milyon euro (yaklaşık 3 milyon TL) harcayarak 2002’de hayata geçirdiği Türk Kitaplığı (Türkische Bibliothek) projesi, 20 Türkçe eserin Almanca çevirilerinin Unionsverlag adlı yayınevi tarafından yayımlanması ile tamamlandı. Türk edebiyatının değerli eserlerinin Erika Glassen ve Jens Peter Laut tarafından Almanca’ya çevrilmesini sağlayan proje için Essen Halk Eğitim Merkezi’nde yazarlar Ayşe Kulin ve Murat Uyurkulak’ın da katıldığı bir kutlama programı düzenlendi. - robertboschvakif
,

Alman Robert Bosch Vakfı’nın 1.5 milyon euro (yaklaşık 3 milyon TL) harcayarak 2002’de hayata geçirdiği Türk Kitaplığı (Türkische Bibliothek) projesi, 20 Türkçe eserin Almanca çevirilerinin Unionsverlag adlı yayınevi tarafından yayımlanması ile tamamlandı. Türk edebiyatının değerli eserlerinin Erika Glassen ve Jens Peter Laut tarafından Almanca’ya çevrilmesini sağlayan proje için Essen Halk Eğitim Merkezi’nde yazarlar Ayşe Kulin ve Murat Uyurkulak’ın da katıldığı bir kutlama programı düzenlendi. - robertboschvakifAlman Robert Bosch Vakfı’nın 1.5 milyon euro (yaklaşık 3 milyon TL) harcayarak 2002’de hayata geçirdiği Türk Kitaplığı (Türkische Bibliothek) projesi, 20 Türkçe eserin Almanca çevirilerinin Unionsverlag adlı yayınevi tarafından yayımlanması ile tamamlandı. Türk edebiyatının değerli eserlerinin Erika Glassen ve Jens Peter Laut tarafından Almanca’ya çevrilmesini sağlayan proje için Essen Halk Eğitim Merkezi’nde yazarlar Ayşe Kulin ve Murat Uyurkulak’ın da katıldığı bir kutlama programı düzenlendi.

TÜRKLER TANINMIYOR

Almanya’da Türk edebiyatının fazlaca tanınmadığını tespit ettiklerini belirten Robert Bosch Vakfı İcra Kurulu Başkanı Dieter Berg, Türk edebiyatının Almanya’da tanınmasını istedikleri için bu projeyi gerçekleştirdiklerini söyledi. Projenin büyük bir kültüre olan saygıyı ifade ettiğini kaydeden Berg, projenin Türkiye ve Almanya arasındaki ilişkilere hizmet etmesini ve Almanya’da yaşayan Türklerin uyum ve karşılıklı anlayışına katkı sağlamasını diledi. Söz konusu 20 eser arasında yer alan ‘Bir Gün’ adlı romanın yazarı Ayşe Kulin, projenin içinde yer almaktan onur duyduğunu belirtti ve Türk edebiyatının en değerli modern roman yazarlarıyla birlikte bu proje içinde yer aldığı için Robert Bosch Vakfı’na teşekkür etti. Türkiye’de eserlerinin iyi satmasına rağmen yeterince ilgi görmediğini ifade eden Kulin, “Türkiye’de ilgi çekmek için belli bir kampa ait olmak gerekir. Almanya’da bu tür önyargılar olmadığı için roman ilgiyle karşılandı. Aslında bu romanımın seçilmesine ben de şaşırdım. Almanya’da çok beğenildi. Açıkçası beklemediğim bir ilgi buldum” diye konuştu. Ayşe Kulin, Türkiye’de korsan kitap yayıncılığının sürmesi nedeniyle kaliteli baskı çeşitlerinin yapılamadığını da sözlerine ekledi. Murat Uyurkulak da 300 milyon kişinin konuştuğu bir dile kitabının çevrilmesinin kendisini çok mutlu ettiğini belirterek, Avrupalı Türkler arasında yeni neslin artık Almanca rüya gördüğünü, bir Türk’ün Türkçe romanı Almanca okuyup anlamasını ilginç bulduğunu söyledi.

Almanca’ya çevrilen eserler

HALİD Ziya Uşaklıgil – Aşk-ı Memnu, Halide Edip Adıvar – Mor Salkımlı Ev, Memduh Şevket Esendal -Ayaşlı ile Kiracıları, Sebahattin Ali – İçimizdeki Şeytan, Ahmet Hamdi Tanpınar – Huzur, Yusuf Atılgan – Aylak Adam, Leyla Erbil-Tuhaf Bir Kadın, Adalet Ağaoğlu – Ölmeye Yatmak, Oğuz Atay – Bir Bilim Adamının Romanı, Hasan Ali Toptaş – Gölgesizler, Ahmet Ümit – Sis ve Gece, Murathan Mungan – Doğu Sarayı, Aslı Erdoğan – Kırmızı Pelerinli Kent, Murat Uyurkulak – Tol, Ayşe Kulin – Bir Gün. Ayrıca Kült Şiirler, İstanbul’dan Hakkari’ye: Hikayelerle bir gezi, Aşk, Yalan, Hayaletler – Hikayeler II, Belgelerle Türk Edebiyatı Tarihi, Belgelerle Türkiye Tarihi ve Anadolu Halk Edebiyatı’ndan Geleneksel Konular.


Comments

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir