İşte Trump’ın sözlerinin İngilizcesi:
“And look at these people.Look at them. They’re so easy to deal with. Central Casting. There’s no Hollywood set where you could produce people that look like them.”

Bunu Türkçe’ye tercüman gibi “bu kadar güzel insanlar” diye çevirmek saçmalığın dik âlâsı. Bu cümlelerin anlamı şu:

“Şu adamlara bakın. Bir bakın şunlara. Bunlarla iş yapmak o kadar kolay ki. Central Casting. Bunlara benzeyen adamları bir araya getirecek tek bir Holivud seti yoktur.”

Burada kilit kelimeler “Central Casting”. Bu, bir özel isim. Onun için ilk adımda çevrilemez. Neyin ismi? Bilindiği gibi “casting” kelimesi İngilizce’den bizim dilimize de geçmiş sayılır. “Rol dağıtımı” ve “oyuncu seçimi” anlamına geliyor. “Central Casting” de bir “oyuncu bulma ve seçme” şirketi.

Yalnız önemli olan şu: Şirket öyle baş rol oyuncuları falan bulmuyor. Hatta Oscar ödüllerinde yer bulmuş olan yardımcı oyuncular (“supporting actor”) da değil bu şirketin bulduğu. Basmakalıp üçüncü, dördüncü planda roller için, hatta figüran rolü için oyuncu bulan bir şirket. Kendisi aradığı oyuncu tipini internet sitesinde “arka plan oyuncusu” (“background actor”) olarak tanımlıyor. 1925’te kurulmuş. 1926’da Holivud’a yerleşmiş. Yani yüz yıllık tarihi var neredeyse.

Şirket çok ünlü olduğu için adı günlük hayatta da kullanılıyor Trump’ın kullandığı gibi. Bu isim bir üçüncü, dördüncü sınıf oyuncu ya da günlük hayatta bir insan için kullanıldığında, “tipik” ya da “tam rolüne uygun” anlamına geliyor.

İşin bir yanı da “They’re so easy to deal with” cümlesi. Bunu da tercüman ve onu izleyerek birçok insan “Bunlarla anlaşma yapmak çok kolay” diye çeviriyor. Hayır. “Anlaşma yapmak” “to make a deal with”dir. Burada “to deal with” kullanılıyor. Bunun anlamı, en iyimser yorumla “bunlarla iş yapmak o kadar kolay ki”dir. Ama bunun için aslında “it’s so easy to deal with them” denmesi gerekirdi. “They’re so easy to deal with” ise “bunlarla başa çıkmak o kadar kolay ki” demektir tam tamına.

Yorum Gönderin

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.